Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/10/22 03:24:28

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

Given DAILYHOTEL’s reliance on images, users in countries with weak or unstable Internet connections might find the app unsatisfactory.

“Singapore is one of the closest to Korea [in terms of Internet speeds] so it’s actually a better starting point than another country like Indonesia, where the infrastructure is not there,” added Khoo.

“If you’ve not been to Indonesia, it’s impossible for us to launch because nobody is going to install an app where they can’t really use it,” she continued. “Because the bandwidth is just not there.”

日本語

DAILYHOTELの画像への依存を考えると、弱く不安定なインターネット接続状態の各国のユーザは、アプリに不満できないかもしれない。

「シンガポールは、(インターネットのスピードに関して)韓国に最も近い国の一つなので、インドネシアのようなインフラがない国が始点であるよりは、事実上よっぽど良い始点です」 とKhoo氏は付け加えて言った。

「インドネシアに行ったことがないなら、アプリが使えないところでアプリをインストールする人はいないので、私たちがローンチするのは不可能なんです」 彼女は続けた。「なぜなら、帯域幅がそこにはないからです」

レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2019/06/28 12:42:17

大変いいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/post-sequoia-funding-dailyhotel-gears-novembers-global-launch-20151020/