Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/02 04:50:41

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

2. MeetMoi

More of a small startup compared to its Match.com and OkCupid competition, MeetMoi may not boast as large an audience, but its select participation may actually work in its favor. The company’s goal is to “strip down dating to what’s essential — the introduction.”

By showing you nearby singles who meet your dating criteria, MeetMoi hopes to lead you to a real-life connection. Once you’ve joined, the company’s technology updates your location in real time, helping to introduce you to great people nearby. If you like what you see on that person’s profile, choose to connect with them immediately.

日本語

2.MeetMoi

Match.com や OkCupid などの競合サイトと比較した場合、規模は小さめなスタートアップ企業で、MeetMoi は巨大なユーザー層を誇る訳ではないが、その参加者厳選システムは企業にとって有利に働くシステムとなっているであろう。当企業の目標は、「デートを、本来の - 出会い - というものにしよう」

MeetMoi では、あなたのデート条件に見合った独身の人々を表示していくことで、実生活でのつながりへと展開されることを期待している。当サイトにジョインすると、企業はあなたのロケーションをリアルタイムで更新し、近くにいる素敵な人々を紹介する手助けをしてくれる。その相手のプロフィールを見て気に入ったら、すぐにでもその相手にアクセスすることが可能だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/11/22/location-based-dating-apps/