翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/26 00:44:53

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
英語

Greetings from Amazon FBA Support,

My name is P from the FBA department and I recently took over this case and would like to ensure that your problems are getting resolved.

I'm writing today to touch base with you about this case and let you know that I have reviewed your inquirers and I will be replying to your inquirers in a question answer format for an easier understanding.

the shipping label File #01 you have provided is not coming up with any information (See image attached) however as long as the shipping label shows the ship to address given by the system there will not be any issues receiving the shipment.

This is not a factor that will affect the receiving of the shipment


日本語

アマゾンFBAサポートからの挨拶状

私の名前は、FBA部のPと申しまして、最近この件を引き継ぎ、貴殿の問題解決に尽力したいと思っています。本日本件につきまして取りかかり、お問い合わせを調査したことをお知らせします。よりご理解いただけるようにQ&Aのフォーマットに貴殿の調査員に解答していきます。

ご用意いただいた出荷ラベルファイルNo.1は、出荷ラベルにシステムで付けられている出荷先の住所に示されている情報の限りでは、荷物を受け取るのに問題はありません。

このことは、荷物を受け取る際に影響する一つの要因とはなりません。

レビュー ( 1 )

sumotoraimi 50 現在東京のIT企業で働いており、空き時間が多いため翻訳やライティングをやら...
sumotoraimiはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/09/27 07:12:30

元の翻訳
アマゾンFBAサポートからの挨拶状

私の名前は、FBA部のPと申しまして、最近この件を引き継ぎ、貴殿の問題解決に尽力したいと思っています。本日本件につきまして取りかかり、お問合わせを調査したことをお知らせます。よりご理解いただけるようにQ&Aのフォーマット貴殿の調査員に答しています。

ご用意い出荷ラベルファイルNo.1は、出荷ラベルにシステムで付けられている出荷先の住所に示されている情報の限りは、荷物を受け取るのに問題はありません。

このことは、荷物を受け取るに影響する一つの要因はなりません。

修正後
アマゾンFBAサポートからの挨拶状

私の名前は、FBA部のPと申します。最近この件を引き継ぎ、貴殿の問題解決に尽力したいと思っています。

本日本件に関する連絡と私があなたの調査員を審査していことをお知らせするためにこちらを書いております。また、よりご理解しやすいようにQ&Aのフォーマットを使い貴殿の調査員に答していこうと思います。

あなが作成して出荷ラベルファイルNo.1何の情報も提供しておりません(添付ファイルをご覧ください)が、出荷ラベルにシステムによって与えられ住所にへの運送車(もしくは船)が示されている限りは、荷物を受け取るのに問題はありません。

このことは、荷物を受け取ること関して影響する要因の1つにはなりません。

丁寧な表現で訳そうとするのはいいのですが少し日本語がおかしいと感じました。
また、いくつか抜けている部分や同じ単語を違う訳し方にしていたりしていたので見直しが必要と感じました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/09/27 08:49:40

ご丁寧な添削をありがとうございました。とても勉強になりました。

コメントを追加
備考: 前回こちらで翻訳を依頼した質問の回答です。質問内容は公開しているので閲覧できると思います。