翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/09/26 00:44:53
Greetings from Amazon FBA Support,
My name is P from the FBA department and I recently took over this case and would like to ensure that your problems are getting resolved.
I'm writing today to touch base with you about this case and let you know that I have reviewed your inquirers and I will be replying to your inquirers in a question answer format for an easier understanding.
the shipping label File #01 you have provided is not coming up with any information (See image attached) however as long as the shipping label shows the ship to address given by the system there will not be any issues receiving the shipment.
This is not a factor that will affect the receiving of the shipment
アマゾンFBAサポートからの挨拶状
私の名前は、FBA部のPと申しまして、最近この件を引き継ぎ、貴殿の問題解決に尽力したいと思っています。本日本件につきまして取りかかり、お問い合わせを調査したことをお知らせします。よりご理解いただけるようにQ&Aのフォーマットに貴殿の調査員に解答していきます。
ご用意いただいた出荷ラベルファイルNo.1は、出荷ラベルにシステムで付けられている出荷先の住所に示されている情報の限りでは、荷物を受け取るのに問題はありません。
このことは、荷物を受け取る際に影響する一つの要因とはなりません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
アマゾンFBAサポートからの挨拶状
私の名前は、FBA部のPと申しまして、最近この件を引き継ぎ、貴殿の問題解決に尽力したいと思っています。本日本件につきまして取りかかり、お問い合わせを調査したことをお知らせします。よりご理解いただけるようにQ&Aのフォーマットに貴殿の調査員に解答していきます。
ご用意いただいた出荷ラベルファイルNo.1は、出荷ラベルにシステムで付けられている出荷先の住所に示されている情報の限りでは、荷物を受け取るのに問題はありません。
このことは、荷物を受け取る際に影響する一つの要因とはなりません。
修正後
アマゾンFBAサポートからの挨拶状
私の名前は、FBA部のPと申します。最近この件を引き継ぎ、貴殿の問題解決に尽力したいと思っています。↵
↵
本日は本件に関する連絡と私があなたの調査員を審査していることをお知らせするためにこちらを書いております。また、よりご理解しやすいようにQ&Aのフォーマットを使い貴殿の調査員に返答していこうと思います。
あなたが作成している出荷ラベルファイルNo.1は何の情報も提供しておりません(添付ファイルをご覧ください)が、出荷ラベルにシステムによって与えられた住所にへの運送車(もしくは船)が示されている限りは、荷物を受け取るのに問題はありません。
このことは、荷物を受け取ることに関して影響する要因の1つにはなりません。
丁寧な表現で訳そうとするのはいいのですが少し日本語がおかしいと感じました。
また、いくつか抜けている部分や同じ単語を違う訳し方にしていたりしていたので見直しが必要と感じました。
ご丁寧な添削をありがとうございました。とても勉強になりました。