Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/27 18:30:40

英語

He explained further that bags don’t have sizes, which is a huge plus in e-commerce. Anyone — fat or slim — could use the same bag. He also said that girls just love buying bags and described it as a “fast fashion” industry.

“E-commerce is content,” he said. By posting regular bag designs, users (or specifically ladies) will often log on to the site to check out the latest fashions. If the user does it long enough, one day she will click on the buy button.

Hurst also pointed out Greenbox, an online apparel store for kids, as another start-up he invested in. He explained that in the U.S there is a growing trend that modern parents are spending moolah to dress up their kids more stylishly than in the past.

日本語

彼はさらにかばんにはサイズがない、それは電子商取引においてとても大きな利点だと言った。誰でも-太っていても痩せていても-同じかばんを使えるのだ。彼は女性はかばんを買うことが大好きでそれを「ファストファッション」産業だとも言った。

「電子商取引は満足している」彼は言った。標準のかばんのデザインを投稿すれば、利用者(特に女性)は最新のファッションをチェックするためにサイトにログオンする。利用者がそれを続ければ、ある日彼女は購入ボタンをクリックするだろう。

ハーストはGreenbox、子供のためのオンラインアパレルショップ、を彼が投資した新興企業のもう一つとして注目した。彼はアメリカでは近代の親は子供をスタイリッシュに着飾るために昔よりもたくさんのお金を使うという傾向になりつつあると話した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/