Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/11/27 17:42:42

英語

Prior to his investor role, Hurst co-founded Sina, the giant Chinese internet media company, which made its name in recent years with Sina Weibo, a popular microblogging platform in China. While his Sina story is very interesting, our chat concentrated more on DCM and Hurst’s views on DCM’s portfolio in China.

Multiple offices and languages? Not a problem

DCM has a very interesting structure. Hurst explained that each office will search for potential start-ups in their location but will not offer the term sheet until all three offices have vetted the pitches. Every start-up shortlisted will be invited to pitch at the respective DCM office – China, US, or Japan.

日本語

資本家としての仕事の前に、ハーストはシーナを共同創始した、巨大な中国のインターネットメディア会社を、それは中国のミニブログ、シーナウェイボとしてここ数年で名をあげた。彼のシーナについてのお話はとても興味深いものではあるものの、私たちの会話はDCMとハーストの中国のDCMのポートフォリオについての意見に集中した。

多様な局と言語?問題ではない。

DCMはとても興味深い構造をしている。ハーストはそれぞれの局はそれぞれの地区の見込みのある新興企業を探し出すが3局すべてが企業のレベルを厳しく吟味し終わるまで条件規定書を提出しないと言った。全ての選抜候補にあがった新興企業は中国、アメリカ、日本のDCM局へと招待され審査される。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/07/hurst-lin-dcm-interview/