Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/13 14:04:49

hhanyu7
hhanyu7 60
英語

Per-insert monetization

Asaeda’s monetization strategy might not be what you expect. Instead of charging the merchant a percentage of each sale, he’s more interested in earning a fee per insert “like how Google Maps monetizes its API.”

He also hopes the dongle will be used for more than just ecommerce payments: social media logins, online banking – “anything that requires an ID and a password,” Asaeda says.

日本語

差し込みごとの貨幣化

浅枝氏の貨幣化戦略は、あなたが思っているものとは違うかもしれない。それぞれの販売のパーセンテージを行商人に課す代わりに、「Google MapsがAPIを貨幣化するように」差し込みごとに手料金を得ることにもっと興味を持っている。

彼はまたドングルが、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、単にeコマースの決済だけに使われるのではなくー「IDやパスワードを必要とするものには何でも使われることを望んでいます」と浅枝氏は話す。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/16 16:27:17

元の翻訳
差し込みごとの貨幣化

浅枝氏の貨幣化戦略は、あなたが思っているものとは違うかもしれない。それぞれの販売のパーセンテージ行商人に課す代わりに、「Google MapsがAPIを貨幣化するように」差し込みごとに手料を得ることにもっと興味を持っている。

彼はまたドングルが、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、単にeコマースの決済だけに使われるのではなく「IDパスワードを必要とするものには何でも使われることを望んでいます」と浅枝氏は話す。

修正後
差し込みごとのマネタイズ

浅枝氏のマネタイズ戦略は、あなたが思っているものとは違うかもしれない。それぞれの販売に対し何割か小売店に課す代わりに、「Google MapsがAPIをマネタイズするように」差し込みごとに手料を得ることにもっと興味を持っている。

彼はまたドングルが、ソーシャルメディアのログインやオンラインバンキングなど、単にeコマースの決済だけに使われるのではなく「IDパスワードを必要とするものには何でも使われることを望んでいます」と浅枝氏は話す。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/beatrobo-plugair-credit-saison-payments/