翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/09/13 13:46:48

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

“People don’t want to put their credit card number somewhere they don’t know,” he says. “We’ve found that many people return to the same ecommerce sites because they don’t feel like adding all of their information on another site.”

In addition to convenience, Miura thinks a solution like PlugAir will make users more comfortable making purchases on the go.

“Most people won’t take out their credit card and type in their credit card number in public,” he adds. “But if you have this on your keychain, you can just pop it out on the train and buy something on your way to work.”

日本語

「人は、自分のクレジットカード番号を、自分の知らない場所で入力したくはないのです。」と彼は言う。「多くの人たちが同じeコマースサイトに戻ることを発見しました。というのも、彼らは、別のサイトで自分の全情報を追加したいとは思わないからです。」

Miura氏は便利さだけでなく、PlugAirを使って、ユーザに様々な場所でもっと快適に買い物をしてもらえるような解決策を考えている。

「大抵の人は、クレジットカードを取り出して、人前でクレジットカード番号を入力しないでしょう。」と彼は付け加えた。「しかし、自分のキーチェーンにこれを付ておけば、電車の中でパッと取り出すだけで、仕事に行く途中で買い物することができます。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/beatrobo-plugair-credit-saison-payments/