翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/24 05:09:41

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Combining two satellite viewing geometries, acquired in Envisat's Wide Swath and Image modes, we observe decimetre-scale coseismic deformation. The maximum line-of-sight displacement is found to be about 40 cm, located at the Mejillones Peninsula. Slip inversions using elastic half-space models with geometry constrained by aftershocks suggest rupturing of an area of ∼ 160 km by ∼50 km along the Nazca–South America convergent margin between latitudes 22°S and 23.5°S. The main slip is concentrated on two asperities, the largest being located in the southern part of the rupture area at a depth of approximately 30–50 km with a magnitude of about 2.5 m.

日本語

エンビサット(欧州が打ち上げた環境観測衛星)の広範囲イメージモードで得られた2つの地形観測衛星を組み合わせて、私たちは地震観測時の地形変形をデシメートルレベルで観測した。視程範囲の最大のずれは、メヒジョン半島で約40センチだった。余震による地形の変形を弾性半空間モデルを使ったすべり逆転で実験したところ、ナスカから南アメリカの収束境界に沿って22°Sから23.5°Sの間で160~50キロメートルの裂け目ができたと推測された。ずれは主に2つのアスペリティ上に集中していて、最大のものは裂け目エリアの南部約30~50キロメートルの深さに位置していて、マグニチュードは2.5Mだった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 地震に関する論文の一部です。 専門用語が多いので大変だと思いますが、卒業に必要なのでなにとぞよろしくお願いいたします。