Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/09/02 12:45:23

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語



The payment will reach you on Friday 4th of September. I will bring the piece to my advisor at Louis Vuitton Bond Street to check the authentication and if it's found as a replica I will require an refund.

The last 2 bags I have bought from you have been a disappointment. The condition in your pictures does not run true to form. Normally when I pay that for a bag of these two the condition is better. You are a professional photographer and family owned. I would expect better photos of the items.
I just paid a 100. for a shopping tote like yours same condition for a 100.00. I resale and These bags I clean repair etc. The Mezzo I bought has Black handles which are very hard to clean if even possible.

日本語

貴方への支払いは9月4日金曜日に行われます。ルイビトンのボンドストリートのアドバイザーへ本品を持ち込み、真贋を確認してもらいます。ニセモノあることが判明した場合、返金していただきます。

最近、貴方から購入した2つのバッグについては、がっかりしております。写真と形が違います。これらの2種に支払う際、通常、状態はもっと良いです。貴方はプロのカメラマンであり、家族をも持っておられますね。もっと良い仕上がりを期待しておりました。
値段が1000ドルの同じ状態の貴方のと似たショッピング用のトートバッグに100ドル払いました。
これらを転売、洗浄そして修理しました。私が購入したメゾには黒の取っ手がついており、これは、洗浄することがかなり難儀です。

レビュー ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasanはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/09/03 16:32:43

元の翻訳
貴方への支払いは9月4日金曜日に行われます。ルイビトンのボンドストリートのアドバイザーへ本品を持ち込み、真贋を確認してもらいます。ニセモノあることが判明した場合、返金していただきます。

最近、貴方から購入した2つのバッグについては、がっかりしております。写真と形が違いま。これらの2種に支払う際、通常、状態はもっと良いです。貴方はプロのカメラマンであり、家族をも持っておられますね。もっと良い仕上がりを期待しておりました。
値段が1000ドルの同じ状態の貴方のと似たショッピング用のトートバッグに100ドル払いました。
これらを転売洗浄そして修理しました。私が購入したメゾには黒の取っ手がついており、これは、洗浄するこかなり難儀です。

修正後
貴方への支払いは9月4日金曜日に行われます。ルイビトンのボンドストリートのアドバイザーへ本品を持ち込み、真贋を確認してもらいます。ニセモノあることが判明した場合、返金していただきます。

最近、貴方から購入した2つのバッグについては、がっかりしております。写真に写ってる状態は通常どおりのものになっていせん。これらの2種にこの金額を支払う際、通常、状態はもっと良いです。貴方はプロのカメラマンであり、家族経営ておられますね。もっと適切な商品写真を期待しておりました。
値段が100.00ドルの同じ状態の貴方のと似たショッピング用のトートバッグに100ドル払いました。
これらのバッグクリーニング、修理などて転売し。私が購入したメゾには黒の取っ手がついており、これは、クリーニングできたしてもかなり難儀です。

前半はとてもよく訳されていると思いました。わかりづらい英文なので、想像で補いながら添削してみました。ご参考まで。

sujiko sujiko 2015/09/03 16:37:39

添削ありがとうございました。

コメントを追加