Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2015/08/27 04:44:33

mhartsell11329
mhartsell11329 51 I have translated Japanese to English...
英語

“This partnership will introduce Hotdeal to international brands, transfer Transcosmos’ know-how in ecommerce and […] its cross-border trading capabilities so we can provide high-quality products and great shopping experiences to the customers,” said Hotdeal founder Nguyen Thanh Van An.

3 million shoppers

Launched in December 2010, Hotdeal claims to operate the largest daily deals site in Vietnam, with 3.1 million unique monthly users and about 2.5 million members. It also owns travel site Yesgo.

日本語

「この提携はHotdealをグローバルブランドへ取り込み、Transcosmosのノウハウをeコマースに転送 そして(。。。)国境を越えた取引の可能性を追求してお客様に良質な、またより良い買い物をしていただけます。」とHotdeal設立者のNguyen Thanh Van An.は話している。

3億人の顧客

2010年12に月の立ち上げ以来、Hotdealは毎日の取引がベトナム一、最高で月、3.1億の独自のユーザーがおり、そのうち2.5億は会員である。Hotdealはその他にも Yesgoという旅行サイトを所有する。

レビュー ( 1 )

amarone95 61 英語→日本語のバイリンガルです。 外資系企業の経理部門などの経験から...
amarone95はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/09/05 10:57:31

元の翻訳
「この提携はHotdealをグローバルブランドへ取り込み、Transcosmosのノウハウをeコマースに転 そして(。。。)国境を越えた取引の可能性を追求してお客様に良質な、またより良い買い物をしていただけます。」とHotdeal設立者のNguyen Thanh Van An.は話している。

人の顧客

2010年12月の立ち上げ以来、Hotdealは毎日の取引がベトナム一、最高で月、3の独自のユーザーがおり、そのうち2は会員である。Hotdealはその他にも Yesgoという旅行サイトを所有する。

修正後
「この提携はHotdealをグローバルブランドへ取り込み、Transcosmosのノウハウをeコマースに転 そして(。。。)国境を越えた取引の可能性を追求してお客様に良質な、またより良い買い物をしていただけます。」とHotdeal設立者のNguyen Thanh Van An.は話している。

00万人の顧客

2010年12月の立ち上げ以来、Hotdealは毎日の取引がベトナム一、最高で月、310万人の独自のユーザーがおり、そのうち250万人は会員である。Hotdealはその他にも Yesgoという旅行サイトを所有する。

数字以外はいいと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/transcosmos-buys-hotdeal/