翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/08/20 21:30:55

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

“It was a natural movement for us as we grow from product to platform,” explains Kevin. “The subscription-based model has limitations in and of itself while [the] transactional [model] has huge potential.” With more than 1,500 employees on Talenta, the startup is also pushing to partner up with large companies instead of focusing on SMEs only. In the past, Kevin cited Talenta’s focus on small and medium-sized businesses as the company’s core offering.

日本語

「製品からプラットフォームへ成長するにあたって、私たちにとってこれは当然な流れでした。」とKevin氏は説明する。「会費ベースのモデルでは内部でもモデル自身も限界がありますが、トランザクション(モデル)には膨大なポテンシャルがあります。」また、Talentaは1500人以上のスタッフを抱え、SME(中小企業)のみに注力するのではなく、大企業とも提携を推し進めている。過去に、Kevin氏はTalentaの中小企業への注力は、同社の中心となるサービス提供であると話していた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-talenta-funding-news/