Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/08/20 20:58:42

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

Since inception, the startup has managed to garner several tech clients in Southeast Asia, including some well-known firms like Go-Jek, GrabTaxi, TopasTV, FlowerAdvisor, Qraved, MicroAd, Kudo, ShopDeca, and more. “It has been a roller­coaster ride for the past six months for Talenta but we finally managed to get a product­-market fit,” says founder Joshua Kevin. “I believe that the trend is with us. SaaS is going to be the new standard […]”

日本語

起業以来、同スタートアップは東南アジア内のテクノロジー業界のクライアント数社の獲得に努めてきた。クライアントには、名の知れた企業であるGo-Jek、GrabTaxi、TopasTV、FlowerAdvisor、Qraved、MicroAd、Kudo、ShopDecaなども含まれる。「Talentaにとってこの6か月間はジェットコースターに乗っているようなものでしたが、私たちはようやく製品市場に合うようになってきました」と創業者のJoshua Kevin氏は語る。「流行は私たちと共にあると信じています。SaaSは新しい基準になることでしょう(略)」

レビュー ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazakiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/10/23 10:44:41

流れるような文体で、月並みな表現ですが、とても読みやすかったです。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-talenta-funding-news/