翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/20 06:42:24

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Although it sounds like a small change when said in English, it’s actually more significant in the Chinese language, as there has been a 100 percent switcheroo in the Chinese characters used in the branding of the site.

Joyo was created in 1999 by Chinese entrepreneur Lei Jun – now known to us for his Xiaomi smartphone – who then sold it to Amazon for US$75 million. In 2007, it moved to the Amazon.cn domain – which it retains today, despite the new short URL – and then became “Joyo Amazon.”

The old branding that today vanishes. Pic from TechWeb's Weibo, via Lei Jun's.

Reminiscing on his Weibo this morning, Lei Jun said:

日本語

これは英語で話されるときには小さな変化のように聞こえるが、中国語では実際に大きな意味を持つ。サイトのブランド名に使われる漢字への変換が100%同じ漢字に変換されたからだ。

Joyoは1999年に中国の企業家、Lei Jun氏(現在では彼が作ったXiaomiスマートフォンで知られている)により作られた。彼はそれをアマゾンに7,500万USドルで売った。2007年には、同社はAmazon.cnドメインに移行し、新しいURLがあるにもかかわらずそれは今まで続いており、今は「Joyoアマゾン」になっている。

古いブランド名は今日から消える。上の写真はTechWebのWeibo、Lei Jun氏による。

彼のWeiboでの今朝の回想で、Lei Jun氏は次のように述べた:

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/27/amazon-china/