翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/08/14 15:54:05

日本語

郵便局に相談したのですが、普通に郵送事故で紛失した場合と違い、現地で「受取済」の状態になっている場合は少し手続の仕方が違うようです。この場合は日本から調査申請を出しても、「受取済み」という返答のみしか出ないとの事です
荷物をアメリカの郵便局が誰に渡したのかという事が問題の様で、それは日本の郵便局の管轄ではないとの事です
「a report of the loss of an deliver item」という書類をアメリカの郵便局で提出していただく必要があります

英語

I consulted the post office and found out that filing a claim on a case when the package was "received" at the destination was different from a lost package during delivery. In this case, if an investigation application is made in Japan they will only receive a "received" response.
It seems that the issue is who the U.S. post office handed the package to and I was told that it had nothing to do with the Japan Post.
You need to submit "a report of the loss of an deliver item" at a post office in U.S.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/08/15 20:29:51

元の翻訳
I consulted the post office and found out that filing a claim on a case when the package was "received" at the destination was different from a lost package during delivery. In this case, if an investigation application is made in Japan they will only receive a "received" response.
It seems that the issue is who the U.S. post office handed the package to and I was told that it had nothing to do with the Japan Post.
You need to submit "a report of the loss of an deliver item" at a post office in U.S.

修正後
I consulted with the post office and found out that filing a claim on a case when the package was "received" at the destination was different from that in the case of a lost package during delivery. In this case, if an investigation request is made in Japan, they will only receive a "received" response.
It seems that the issue is about who the U.S. post office handed the package to and I was told that it had nothing to do with the Japan Post.
You need to submit "a report of the loss of an deliver item" at a post office in U.S.

nemonao nemonao 2015/08/20 07:54:31

この場を借りて勉強をさせてください。文中にin U.S.と出てきますが、私のウル覚えでは
in U.S.とできるのは見出し文の中で、普通は文中ではthe が必要と聞いたことがあります。(in the U.S.)
他の方の翻訳文もtheがないことが殆どのようなのでそちらが正しいのかもしれません。重箱の隅をつつくようなご質問で恐縮ですがどなたか教えて頂けませんでしょうか?

mdtrnsltn mdtrnsltn 2015/08/20 08:46:24

おっしゃるように、米国の名称はThe United State of Americaですが、一般的な会話ではU.S.が多く使われます。この文はメールのカジュアルな文なので、U.S.でいいと思いますが、もちろんthe U. S.でも間違いではありませんし、フォーマルな文書の場合はthe U.S.の方が適当だと思われます。見出しにもthe U.S.が使えます。今日のニュースの見出しを見ますと、theあり、なしと両方ありますね。

nemonao nemonao 2015/08/21 07:35:10

mdtrnsltnさん、さっそくご回答を下さって有難うございました。よくわかりました。またなにかありましたらどうぞ宜しくお願いいたします。nemonaoより

コメントを追加