翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/08/11 16:31:38

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
日本語

※アーティスト、会場、その他天災などやむを得ない事情により、イベントが告知なしに中止になる場合がございます。その際、本券の補填は致しません。
交通費等も同様です。予めご了承ください。
※諸事情により、日程、出演者、開場/開演時間は変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※イベント開演後及び満員の際は消防法の規定によりご入場を御断りする場合もございます。予めご了承ください。
※イベント当日、お手荷物の中を確認させていただく場合がございます。あらかじめご了承下さい。

英語

*We might stop the event without notification if unavoidable situation such as artist, hall and natural disaster occurs. In that case, we do not compensate for it including transportation expense. We appreciate your understanding in advance.

*Due to some reasons, schedule, performer as well as opening of the hall and start of the concert are subject to change.
We appreciate your understanding in advance.

*After the start of the event and in case where the hall is full, we might refuse your entrance to the hall subject to regulation of Fire Law. We appreciate your understanding in advance.

*On the day of the event, we might check your personal belongings. We appreciate your understanding in advance.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。