翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/18 20:10:04

英語

But he later also confessed that it is tough as he hasn’t met students with the right ingredients yet. And of course, there’s also the usual criticism about Chinese culture and education, which are believed to be hindering entrepreneurship here.

Sure, that’s personal opinion. But I find it a little disturbing that Steve Jobs became the central reference point throughout a session discussing entrepreneurship in China. How about successful entrepreneurs like Pony Ma, Jack Ma, and Robin Li? Why aren’t they the “Steve Jobs of China” or at least recognized/referenced as Chinese who have built great products that serve the China market well?

日本語

しかし彼は後ほど、正しい要素を持ち合わせる学生にまだあっていないのは厳しいと明かしている。もちろん、事業家精神の妨害をしていると思われる中国の文化や教育についての一般的な批判もある。

それはもちろん、個人的な見解である。しかし、中国での事業化精神の討論のセッションを通して、Steve Jobsが基準点となったことに少し不安を感じた。Pony MaやRobin Liのような成功をおさめる事業家ではだめなのか?なぜ彼らは「中国のSteve Jobs」ではないのか、少なくとも中国市場に役立つ素晴らしい製品を構築する中国人として認識/引用されないのか?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/26/create-steve-jobs/