翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2011/11/17 18:18:51

diego
diego 49
英語

When Conway makes an investment, he doesn’t worry as much as the typical investor about the valuation he is getting. He has publicly offered startups convertible debt with no cap, which is very favorable to the startup. When he is investing at a seed level, it doesn’t matter if the company is valued at $3 million or $5 million — when you are looking for the big exit, the end result doesn’t change that much.

An investment from Conway doesn’t guarantee your startup will have a successful exit, but because his network is extensive, his investments certainly catch attention of a wide group of potential investors interested in getting on board.

日本語

コンウェイは投資するときに、典型的な投資家ほど得る評価を気にしません。彼は公然と、新規事業に転換社債を利息なしで申し出ます。新規事業にとっては、とてもありがたいことです。タネまき程度の投資には、会社の価値が300万ドルか500万ドルかといったことは問題ではありません。大きな出口を探すとき、最後の結果は、それほど変わりません。

コンウェイの投資は、あなたの新規事業が成功するかどうかを保証しません。しかし、彼のネットワークは価値があるので、彼の投資は儲け話に乗りたい潜在的な投資家の注目を集めます。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします http://mashable.com/2011/10/26/how-angels-invest/