Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/08/05 01:27:54

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

In this new work method, our communication is not only asynchronous but is also exclusively text-based. This text can later be read by a new member who wants to collaborate on the project (or those who were on vacation, sick, or out of the office) without taking precious time from those who are already working on it.

3. Managers

Lastly, we determined over a year ago that we wanted to work without managers. Now we do not need someone to control our progress, because everything is online and visible to all of our workmates — which project we are working on, how we are handling it technically, how long it is taking us, what resources we are using, and what results we have achieved.

日本語

この新たな作業方法では、私たちのやり取りは非同期であるだけでなく、もっぱらテキストベースでもある。このプロジェクトに共に取り組みたいと考える新たなメンバー(あるいは、休暇や病気、あるいはオフィスを離れていた人たち)は、既にそのプロジェクトに携わっている人たちの貴重な時間を奪うことなく、後からそのテキストを読むことができる。

3. マネージャー

最後に、私たちは1年以上前に、マネージャー無しで働きたいと決心した。現在、作業の進み具合をコントロールする人を必要としてない。自分たちがどのプロジェクトに取り組んでいるのか、技術的にどのように対処しているのか、どれくらい時間がかかるのか、自分たちが使っているリソースは何か、そしてどのような結果を達成したのかといった、あらゆる事柄がオンライン上にあり、同僚全員が確認できるようになっているからだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/08/01/our-startup-got-rid-of-email-meetings-and-managers-and-thrived/