翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/08/04 23:04:28

albanana
albanana 52 こんにちは。よろしくお願いします★
英語

Companies that need fulfillment assistance can go to Shotput’s website, enter in their product information–including the weight, size, and amount–and the service will tell you the cost. It’s pay as you go, so there’s no long-term contract. Steinberg claims that his service is better than a typical warehouse as the latter may give you a quote, but once your product arrives, that rate could change and end up costing you more.

日本語

履行支援の必要な企業はshotputのウェブサイトへいき、重さやサイズ、大きさを含む彼らの商品の情報をいれる。そうすると、彼らはその価格を教えられる。そしてあなたはそれを払うので、長い契約はそこにはない。
Steinbergは彼のサービスは典型的な他のウェアハウスより優れていると主張する。他のウェアハウスは後から見積もりを送るだろうが、それではレートの違いによってあなたが損をするかもしれない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/31/y-combinator-backed-shotput-helps-fulfill-product-orders-at-a-price-that-works-for-startups/