翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2015/07/28 12:03:17
“That means that there is an entire generation of people growing up today not just with Internet and mobile phones … but also growing up who have never known on a personal, visceral level what crime is,” Gladwell said.
Baby boomers, who had very personal experiences of crime, were given powerful evidence that they should not trust. The following generations are reverting to what psychologists call “default truth.” In other words, they assume that when someone says something, it’s true … until they see evidence to the contrary.
「それはつまり、インターネットや携帯電話で育ってきたというだけでなく、犯罪とは何なのか、ということを個人のレベルで心の底から理解することなく育ってきてしまった世代が存在するということです」とGladwell氏は言う。
団塊の世代は、個人のレベルで犯罪というものを体験してきており、人を信用してはいけないという強力な根拠を与えられてきた。
しかしそれに続く世代は、心理学者が「嘘がないのが当たり前の世の中」と呼ぶ状態に戻りつつある。言い換えれば、ある人が何かを言えば、それは真実であるということである。...それに反する証拠を目にするまでは。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「それはつまり、インターネットや携帯電話で育ってきたというだけでなく、犯罪とは何なのか、ということを個人のレベルで心の底から理解することなく育ってきてしまった世代が存在するということです」とGladwell氏は言う。
団塊の世代は、個人のレベルで犯罪というものを体験してきており、人を信用してはいけないという強力な根拠を与えられてきた。
しかしそれに続く世代は、心理学者が「嘘がないのが当たり前の世の中」と呼ぶ状態に戻りつつある。言い換えれば、ある人が何かを言えば、それは真実であるということである。...それに反する証拠を目にするまでは。
修正後
「それはつまり、インターネットや携帯電話で育ってきたというだけでなく、犯罪とは何なのか、ということを個人のレベルで心の底から理解することなく育ってきてしまった世代が存在するということです」とGladwell氏は言う。
団塊の世代は、個人のレベルで犯罪というものを体験してきており、人を信用してはいけないという強力な根拠を与えられてきた。
しかしそれに続く世代は、心理学者が「嘘がないのが当たり前の世の中」と呼ぶ状態に戻りつつある。言い換えれば、ある人が何かを言えば、彼らはそれを真実と思い込むということである。...それに反する証拠を目にするまでは。
とてもわかりやすく自然な言葉で訳されていて、参考になりました。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/24/gladwell-on-data-marketing-the-snapchat-problem-the-facebook-problem-the-airbnb-problem/
ありがとうございます。ご指摘の点、assumeの意味が上手く訳せていなかったです。勉強になりました。感謝します。