翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/25 00:16:06

sakura_origami
sakura_origami 60 中高時代を英語圏で過ごしました。会計・契約に関するビジネス翻訳の経験を有し...
英語

While Amazon.com does request information in the process of investigating a chargeback, the final outcome of a chargeback request will be determined by the customer's financial institution.

We discourage buyers from disputing a charge with their credit card company, offering the A-to-z Guarantee as an alternative. If a buyer files a chargeback, they are no longer eligible for the Guarantee. For more information about the A-to-z Guarantee and chargebacks, please visit:



I believe that I provided a best help for you because I understand what you are feeling right and again, I do apologize for this.

I hope that I was able to help you as a Seller Support Representative your satisfaction is our top priority.

日本語

Amazon.comはチャージバックに関する情報の照会を依頼しますが、チャージバックに関する最終的な判断はお客様の金融機関によって行なわれます。

我々は、お客様にクレジットカード会社にチャージバックを申告するようなことを避けるために、A-to-z補償制度をお薦めしております。お客様がチャージバックを申告した場合、そのお客様はこの補償制度の適用を受けることが出来なくなります。A-to-z補償精度に関する詳細については、こちらをご覧ください:

あなたが適切な対応をしてくださっていることから、私はあなたに最大限のサポートを行なえていると思います。改めて、この状況について謝罪いたします。

Sellerサポート窓口担当者として、あなたにとって満足のいくサポートをご提供できているということを切に願います。あなたの満足度は我々にとっての最優先事項です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません