翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/07/15 15:58:48

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
英語

Until now, Turing Robotic Industries CEO S.Y.L. Chao told me, nobody’s been able to manufacture pieces of Liquidmorphium of more than 10 millimeters. The iPhone 6 uses Liquid Metal only in the SIM card slot, although Chao believes the shell of the iPhone 7 will likely be made with Liquidmorphium.

Chao says his company invented a new manufacturing process for mass-producing the new material.

You can find the full specs of the Turing phone here.

日本語

これまでに誰も、10mm以上のリキッドモルフィウム片を製造することはできなかったと、Turing Robotic IndustriesのCEO、S.Y.L. Chao氏は話す。iPhone6はリキッドメタルをSIMカードスロットにのみ使用しているが、今後iPhone7の表面全体がリキッドモルフィウムで作られるのではとChao氏は考えている。

同社はこの新素材の大量生産について、新しい製造工程を開発したとChao氏は話す。

Turingスマートフォンのフルスペックはこちら。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/13/the-first-all-liquid-metal-phone-the-turing-opens-for-preorders-july-31/