翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/10 14:23:46

fuwafuwasan
fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
英語

So why is Facebook updating the definition? The company says that its ad offerings have become “increasingly tailored to helping advertisers meet specific business objectives” and as such it will provide measurements that are “more closely aligned with how advertisers are bidding so they can better optimize their campaigns against their stated goals.”

Here’s exactly what’s being counted: clicks to visit another website; clicks on a call-to-action that results in going to another website; clicks to install an app; clicks on a Facebook canvas app; or clicks to view a video on another website.

日本語

ではなぜFacebookは定義を改定したのか?Facebookによれば、当社の広告サービスは、「広告主の具体的な経営目的に応じられるようにますます適合力を上げたもの」となっており、したがって「広告主が掲げた目標に対して最適なキャンペーンを行うことができる入札方法により密着した」測定方法を提供したいのだそうだ。

現在カウントされている対象は以下の通り。外部ウェブサイトへのクリック、結果的に外部ウェブサイトへ飛ぶことになるCTAのクリック、アプリをインストールするためのクリック、Facebookキャンバスアプリのクリック、外部ウェブサイトの動画を観るためのクリック。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/08/facebook-updates-its-cost-per-click-definition-to-only-include-clicks-to-websites-and-apps/