Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/07 15:40:50

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

Fourth, these platforms often lack fundamental features that are actually quite useful. Slack, for instance, still doesn’t have threaded messages. If you don’t reply to someone’s post super quick, you might as well forget about it, because someone else is going to start another conversation and then no one will know what you’re replying to. (I know there is a workaround, but it’s kludgey.) Or how about filters and folders? It’s often quite useful to filter messages from a certain person — your boss, for example — into a special high-priority folder, where you can give it special attention, or save it along with all the other messages that person sent.

日本語

4つめに、これらのプラットフォームは非常に使い勝手の良い基本的な機能を持っていないことが良くあるということだ。たとえばSlackを例にとると、未だにスレッド別でメッセージを整理できない。誰かのポストに瞬時に返信できないのであれば、そのポストは忘れた方が良い。なぜならば他の誰かが別の会話を始めてしまい、皆、あなたが何に対して返信しているのかがわからなくなってしまうからである。(ワークアランドがあるのを知っているが、その場しのぎでしかない)フィルタやフォルダはどうだろうか?特定人物(たとえば上司)からのメッセージをフィルタし、高優先度の特別フォルダに分類しておくことは非常に役に立つことが多い。特に注意しておくことができるし、その人物からの他のメッセージ全てと一緒にセーブしておくことなどができる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/02/email-is-broken-it-needs-to-die-and-well-be-sorry-when-its-gone/