Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/07/07 15:22:24

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

Second, these messaging apps all have their own ways of doing things, so each one has its own rules and its own interface. Lest you think that’s a small problem, just look at how often people mistakenly send private direct messages to all their Twitter followers. Even the CFO of Twitter made that mistake, and who can blame him? It’s ridiculously easy to do this. So you need to use extra caution with Twitter, WhatsApp, Snapchat, and whichever apps you’re using, to ensure that you are using each one the right way, and not committing some horribly embarrassing (or business-threatening) mistake.

日本語

次に、これらのメッセージングアプリにはそれぞれの流儀があって、それぞれのルールや独自のインターフェースがあるということだ。問題を過小評価しないよう、プライベートなダイレクトメッセージが全Twitterのフォロワーに間違って送られることがいかに頻繁に起きているか見てみよう。TwitterのCFOでさえその間違いを犯しており、そして誰が彼を責めることができようか?あまりに簡単に起こってしまうのである。ということで、Twitter、WhatsApp、Snapchat、そしてあなたがどんなアプリを使っていようとも、それぞれを正しい使い方で使っているか、そしてひどく恥ずかしい(またはビジネスに脅威を呼ぶような)間違いを犯さないよう、よくよく注意を払わなければならない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/02/email-is-broken-it-needs-to-die-and-well-be-sorry-when-its-gone/