翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2011/11/06 23:24:41
英語
Groupon isn’t alone in this space — they’ll face stiff competition from companies like Swipely and Google’s yet-to-launch Punchd, which incentivize full-price purchasing through discount rewards, and Foursquare, which drives repeat foot traffic at a low cost.
This is the future. Customers will always buy deep discount deals, but fewer merchants will need them. What they’ll need are ways to turn existing business into repeat business.
日本語
Grouponのみがこの場に座しているのではない-彼らには割引報酬を通しての正規学での購入を奨励するSwipeyや、まだローンチしていないGoogleのPunchd、そして低コストでフットトラフィックのリピートを意図するFoursquareのような強固な競合がある。
これは未来である。客は常に、大きな割引のある取引を購入するであろうが、彼らを必要とするマーチャントもあるであろう。彼らが必要なのは、現存するビジネスを未来のビジネスへと繋げる方法である。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/