Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/11/06 20:44:41

kaory
kaory 57
英語

But why did a boutique optical shop run a promotion? I suspect they thought they had to, and I suspect many other small businesses feel the same.

A down economy and low consumer spending numbers that refuse to rise out of the doldrums have forced business owners to do whatever they can to get people in the front door. Groupon’s millions of potential customers are just too attractive to pass up, even at a high-risk. In other words, small business owners feel compelled to gamble because the economy has forced their hands. When the economy turns back around — whether that’s in a few months or a few years — business owners won’t need sites like Groupon, and certainly not on Groupon’s terms.

日本語

しかし、なぜ眼鏡専門店で販促活動をするのだろうか。そうしないといけないと小売店主は思っているし、同じように感じている人も多いのだろう。

不況から抜け出せない経済の失速や消費支出の低迷により、小売店主は店先に客に来てもらおうと何でもせざるをえないのである。Grouponの数百万人にのぼる見込み客は魅力が大きすぎて、たとえ高いリスクがあっても無視できない。言わば小売店主は経済の状況により手を出さずにはいられないので賭けをしないわけにはいかないと感じている。経済が良い方向に戻ってくれば、数ヵ月あるいは数年でそうなるのなら、小売店主はGrouponのようなサイトは必要ないと言うだろう。Grouponの報告ではそうはならないと言っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/