翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/06 16:38:24

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
英語

That means they’re worth about $235 the first time through, assuming 64 of them only spent the coupon amount and the rest spend the full $100 average, and about $2,915 over the year.)

Of course, I can make the numbers say whatever I want — it’s all hypothetical (changing the numbers this way can make Groupon look great or look terrible) and I’ve made plenty of assumptions about customer value. The point is this: Other forms of advertising don’t have to be that much more effective (and can still be less effective from a pure purchaser standpoint) to create similar revenue and offer similar customer acquisition costs.

日本語

Grouponを使う初めての顧客は約235ドルの価値があるということであるが、64人がクーポン分だけ使い、残りが100ドルの平均額まで使ってくれたとすると、年間約2,915ドルの利益をもたらしてくれる。)

もちろん、数についてはどうとでも言え、すべて仮定(こんなふうに数字をいじれば、Grouponを良くも悪くも見せられる)の話であり、顧客の価値についてたくさんの仮定を置いている。要は、他の形の広告が、同程度の収益確保や顧客獲得の経費面で、上で述べたよりはるかに効果的(純粋な買い手の立場からは効果がもっと少ないとしても)である必要はない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/