翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/11/06 16:10:51

toruneko
toruneko 61 フリーランスの翻訳家を目指して修行中です。
英語

So who wins? In our hypothetical situation, the Groupon nets the restaurant $4,630 over the year while the traditional ad gets us just $3,752 — and there were probably some upfront costs that still need to be deducted. So Groupon is the clear winner, right? It’s actually trickier than that. According to the Rice study, just 35.9% of daily deal customers spend beyond the face value of the deal. Or, in other words, a large chunk of those initial Groupon users might get to the $100 average bill, so the profits from the Groupon might be much lower. (In our example, Groupon customers would be worth negative $7.30 if they only spend the Groupon price.

日本語

では、いったい誰が勝つのか?我々が仮定では、Grouponはそのレストランに年間4,630ドルの利益をもたらす。一方従来の広告では3,752ドルしか儲からない。しかも、幾らかの経費が事前に必要だったはずだ。だからGrouponは明らかに勝者である、本当だろうか?実際には話はもっと入り組んでいる。ライス大学の調査によると、額面以上使ってくれるのは日々取引している顧客の35.9%にすぎない。言い換えると、Grouponの初めての顧客の大部分が100ドルという平均額を使ってくれるかもしれないが、Grouponからもたらされる利益はずっと少ない可能性がある。(我々の例では、Groupon価格分しか使わない場合、Grouponを使う顧客では7.30ドル損する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/