翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/06/27 00:01:11

英語

For future reference, I would suggest you to always try to work out with the buyer to come to a mutual beneficial solution and then ask to withdraw the claim and try to make him believe that you will help the customer even after he/she withdraw it. Doing this will not just help you to have the AtoZclaim withdrawn but also you will win the buyer trust and then the buyer may recommend you to his/her known persons, which means more sales to you.I hope you find the information I have provided you with helpful. If you still have any concern, remember we are just an email away.

日本語

今後の為にご提案させてください。お互いにとって有益な解決策が見つかるようにお客様に寄り添い、クレームを取り下げていただけるようにお願いし、その後もお客様の対応を自分がしっかり行うと伝わるように努めてください。そうすればクレームを全て取り下げてもらえるだけでなく、お客様の信頼を得ることができ、事によるとお知り合いにあなたのことをすすめてくれるかもしれません。このことはあなたにとってより利益をもたらすことを意味します。私の提案がお役に立てれば幸いです。まだご心配でしたら、是非メールを下さい。

レビュー ( 1 )

b_taro 56 年の三分の一くらい、海外出張しています。
b_taroはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/06/30 12:30:48

元の翻訳
今後の為にご提案させてください。お互いにとって有益な解決策が見つかるようにお客様に寄り添い、クレームを取り下げていただけるようにお願いし、もお客様の対応を自分がしっかり行うと伝わるように努めてください。そうすればクレームを全て取り下げてもらえるだけでなく、お客様の信頼を得ることができ、事によるとお知り合いにあなたのことをすすめてくれるかもしれません。このことはあなたにとってより利益をもたらすことを意味します。私の提案がお役に立てれば幸いです。まだご心配でしたら、是非メールを下さい。

修正後
今後の為にご提案させてください。お互いにとって有益な解決策が見つかるようにお客様にご提案します。クレームを取り下げていただけるようにお願いし、クレーム取り下げ以降お客様の対応を自分がしっかり行う伝わるように努めてください。そうすればクレームを全て取り下げてもらえるだけでなく、お客様の信頼を得ることができ、事によるとお知り合いにあなたのことをすすめてくれるかもしれません。このことはあなたにとってより利益をもたらすことを意味します。私の提案がお役に立てれば幸いです。まだご心配でしたら、是非メールを下さい。

細かいところを少し修正しましたが、全体的によく訳されていると思います。

コメントを追加