翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/06/26 14:27:23

英語

I hope you are doing well. Before we speak of partnering can you please explain to us how you have been ordering in the past? We see many orders in our system which have been shipped to your name and using the same e-mail address you have provided.

Further, would you plan on inventorying the items in Japan in your own warehouses?

What sorts of quantities are you looking to order? Are you interested in direct container import from India? That may be your most cost effective choice given the distance to Japan.

Please let me know more about your plans for setting up business in Japan, what sort of order quantities you are looking for, and the timeline for putting this in motion.

日本語

お世話になります。パートナーになる前に、いままでどのように発注していたかをお知らせ頂けますか?こちらのシステムで見ると、あなたの名前とe-mailアドレスと同じ宛先にいままでも発送させて頂いていたようですね。

また、そちらの在庫商品のリスト化はご検討されていますか?

個数でいくつくらいの発注をご検討でしょうか?インドから直接コンテナ輸送することには関心はおありですか?日本からの距離を考えますと、もっとも経済的な方法になるかと思います。

日本でビジネスを始めるにあたって計画されていること、発注数、業務のタイムラインなど、をお知らせ頂ければと思います。

レビュー ( 1 )

nearlynativeはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/06/27 20:25:59

元の翻訳
お世話になります。パートナーになる前に、いままでどのように発注していたかをお知らせ頂けますか?こちらのシステムで見ると、あなたの名前とe-mailアドレスと同じにいままでも発送させて頂いていたようですね。

また、そちらの在庫商品のリスト化はご検討されていますか?

個数でいくつくらいの発注をご検討でしょうか?インドから直接コンテナ輸送することには関心はおありですか?日本からの距離を考えますと、もっとも経済的な方法になるかと思います。

日本でビジネスを始めるにあたって計画されていること、発注数、業務のタイムラインなど、をお知らせ頂ければと思います。

修正後
お世話になります。提携の話をする前に、いままでどのように発注していたかをお知らせ頂けますか?こちらのシステムで見ると、あなたの名前とe-mailアドレス宛にいままでも発送させて頂いていたようですね。

また、御社倉にて商品の管理をすることはご検討されていますか?

個数でいくつくらいの発注をご検討でしょうか?インドから直接コンテナ輸送することには関心はおありですか?日本からの距離を考えますと、もっとも経済的な方法になるかと思います。

日本でビジネスを始めるにあたって計画されていること、発注数、業務のタイムラインなど、をお知らせ頂ければと思います。

harapecko harapecko 2015/06/27 23:55:22

ありがとうございます。勉強になります。

コメントを追加