翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/17 13:46:35
英語
Rather than going out and hiring a seasoned executive, like an Eric Schmidt at Google, Twitter promoted its then chief operating officer, Costolo. While he had previously been a CEO, Twitter was already bigger than the three companies he had personally founded.
At the time, I wrote: “There are several things about Costolo that give me reservations about his ability to run a company now valued at more than $1 billion by its investors.”
日本語
社外から経験豊富な幹部社員を雇用するのではなく(GoogleはEric Schmidt氏を採用した)、Twitterでは当時COOだったCostolo氏を内部昇格させた。同氏はCEOを勤めた経験があったが、Twitterは同氏が設立したことのある3社よりも既に大きかった。
その当時、私は「投資家から10億米ドル以上の企業価値と評価されている会社を経営する能力がCostolo氏にあるか、いくつか不安がある」と書いていた。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/06/12/dick-costolos-5-years-as-twitter-ceo-the-good-the-bad-and-the-ugly-mess-he-leaves-behind/
該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/06/12/dick-costolos-5-years-as-twitter-ceo-the-good-the-bad-and-the-ugly-mess-he-leaves-behind/