翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/06/17 12:47:59

ymidori
ymidori 52 イギリスにて大学院を卒業し、約10年ほど、英語を使用した外資系企業での職務...
英語

The good
In Nick Bilton’s “Hatching Twitter,” he quotes Facebook founder Mark Zuckerberg as saying:

“[Twitter is] such a mess – it’s as if they drove a clown car into a gold mine and fell in.”

The site was still constantly crashing. Indeed, it crashed the day Costolo was appointed CEO. It hadn’t figured out how to effectively monetize its rapidly growing user base. Just months after its first developers’ conference, the company had a confusing message about which services it would build and what would be left for third parties.

And on a fundamental level, Twitter was still quite confusing for new users.

日本語

成功:
Nick Bilton氏の“Hatching Twitter”の中で彼はFacebookのMark Zuckerberg氏の言葉を引用しました。
「(Twitterは)めちゃくちゃだ。まるで道化の車で金山につっこんでいるようだ」

そのサイトはいまだ定期的にクラッシュしています。実際CostoloがCEOになった日もクラッシュしました。まだ素早く成長するユーザーベースを効率的に収益化につなげられるかを見いだしていません。ちょうど一ヶ月前、そのさいしょの開発者のカンファレンスでその会社はどのサービスが第三者にむけ構築され、残されるか、ということに関して、混乱したうけました。

そして根本的なレベルで、Twitterはいまだ新しいユーザーに対してとてもわかりにくいものです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/06/12/dick-costolos-5-years-as-twitter-ceo-the-good-the-bad-and-the-ugly-mess-he-leaves-behind/