Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/06/17 12:41:08

mamtam
mamtam 52
英語

And in terms of conversations, it’s nearly impossible to follow them. Twitter recently introduced a tweak that helps a little. But I still find it too difficult and a turn-off. And if someone starts flaming you and lots of other people starting jumping in, following the madness can be impossible.

While Twitter was tweaking direct messaging for several years, Facebook spun off Messenger into a whole different product that has 700 million users. And now Messenger is its own platform. Messaging was just one of Twitter’s many huge missed opportunities.

日本語

会話という点から、それらについていくのはほとんど不可能である。最近Twitterはそれを少し手助けするtweakを導入した。しかしそれでも私はそれが困難で興ざめなものに思える。そしてもし誰かがあなたを非難し始め、他にも多くの人が跳び入り始めたら、怒りについていくことは不可能ともなりうる。

Twitterが何年かかけてダイレクトメッセージングを調整している間に、FacebookはMessangerという7億人ものユーザーを有する全く別の商品を生み出した。そして今ではMessangerはそれ自体のプラットフォームである。メッセージングは、Twitterの逃した数多くの大きなチャンスのほんの一つである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/06/12/dick-costolos-5-years-as-twitter-ceo-the-good-the-bad-and-the-ugly-mess-he-leaves-behind/