翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2011/10/31 00:49:58

kaory
kaory 57
英語

And on the point on recruitment, all of our team, like Rick, Steven, and Charlie were recommended through friends of friends. My friend Serkan recommended Rick who in turn recommended Steven. We randomly (and quite fortunately) found Charlie in the hopes of possible collaboration on a writing gig.

So there you go. Like it or not, relationships and connections are a large part of business. I’m ending off with a quote from Suster — “Go on. Get out of your fraking office and make it happen.”

日本語


採用の時には今のチーム全員がリック、スティーブ、チャーリーのように友人の友人を通して薦められた。友人のサーカンはリックを推薦し、リックが続いてスティーブを紹介したのだ。行き当たりばったり(まったく幸運だが)にチャーリーに出会い、執筆作業を共にして欲しかった。

こういうわけで好きであろうとなかろうと、関係とつながりはビジネスで大きな役割を果たす。Susterの文章からこう締めくくりたい。「つながりを続けろ。そのオフィスから飛び出て、偶然の出会いから関係を作り上げるんだ。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/building-your-social-network/