翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/31 00:52:07

英語

・Will continue to use deals sites in the future?
Yes: 82.1
No: 14.8
Unsure: 3.1

・Of the 45.6 percent who’d had bad experiences – Reasons for dissatisfaction with a deal, by instance of occurrence for users:
Quality of goods: 71.6
Merchant’s bad attitude: 40.3
Excessive delivery time: 28.6
False information given about product: 21.7
Poor service in general: 21.1

Other little tid-bits include how group buy site users tend to be better educated, and have higher wages, than the national average among netizens – a sign that this kind of service is indeed more popular in urban areas.

日本語

・将来的に取引サイトを利用し続けるか?
はい:82.1
いいえ:14.8
わからない:3.1

・利用者全体の45.6%である悪い経験を持つユーザーにおいて-ユーザーへの事象の実態による取引での不満足の理由:
品質:71.6
売り手の態度の悪さ:40.3
配達の遅さ:28.6
製品に対する虚偽の情報:21.7
サービスが粗悪:21.1

その他、どのようにグループ購入サイトユーザーがネット住民において国民平均よりも高学歴で高収入の傾向があるかというマメ知識も含んでいる-このような種類のサービスが、実際近代化された地域でより人気があるというあらわれ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/19/china-daily-deals-users-stats/