Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/29 08:29:51

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

On the subject of copyright and copycats, Mr Ma said he didn’t agree with the view that Chinese sites tended to copy others, and said the point is to make your customers happy in whatever way you can – even if that entails following in someone else’s footsteps. That sounds a bit like our editorial, “Screw the Idea, It’s the Execution That Really Matters.”

But he maintained a harder stance on copyright, saying:

"We will never step back from our stance on intellectual property problems … This problem can’t be solved by Alibaba alone, it has to be solved by Alibaba working with its merchants."

On the Tmall.com virtual protests…

日本語

著作権と模倣者の問題について、マー氏は、中国のサイトが他者のまねをする傾向にあるという視点には賛成しないと述べ、結果的に誰かの足跡を追って真似する形になろうとも、どんなやり方でもとにかく顧客を幸せにするのが重要なポイントなのだ、と述べた。これは当社の論説と少し似ている:「アイデアをひねり出せ、そうすれば本当に結果を出せる。」

しかし彼は、著作権については次のように述べ、より厳しいスタンスを維持した:

「当社が知的所有権問題についてのスタンスを逆行させることは決してない...この問題はアリババだけで解決できるものではなく、アリババが出品者たちと一緒に解決していかなければならないものだ。」

Tmall.comでの仮想抗議で...

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/jack-ma-asiad-yahoo/