Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/10/29 03:38:06

英語

As a final word on the speculation, Ma initially joked, “I didn’t know we were so important;” before then saying, “Definitely, we are the main driving force.”
On China and business…

" I think censorship is an issue, but it’s not that big of an issue. … I think the Chinese government is getting more and more open.

When I started the company, I wasn’t looking out a year or two, I was looking ahead 10 to 15 years.

Everywhere I go, people are talking about IPOs, no one is talking about creating value. That’s a problem."

No mention was made of a potential IPO for Alibaba Group or its two consumer-oriented e-commerce sites. So far, only its B2B platform Alibaba.com (HKG:1688) has listed.

日本語

憶測についての最後の言葉として、Ma氏は当初冗談交じりに、「我々の会社がそんなに重要だとは知らなかった。」といった後続けて、「確かに我々が(中国と産業界にとっての)原動力だ。」と述べた。

「検閲は問題だが、それほど大きな問題ではない。中国政府はオープンになってきていると思う。

私が会社を始めたとき、1年や2年先ではなく、10年から15年先を見据えていた。

私が行くところどこでも、人は株式新規公開のことを話しているが、価値創造について話している人は誰もいない。それが問題なのだ。」

将来のAlibabaグループの株式新規公開や2つの顧客中心の電子商取引サイトについての言及はなかった。いまのところ、B2BプラットホームのAlibaba.com(HKG:1688)だけが上場している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/20/jack-ma-asiad-yahoo/