翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 0 Reviews / 2011/10/28 23:50:21

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 61 meow!..............................or...
英語

The claims approval process is based on the information we have and the information you provide to us to substantiate the damage claims—photos, statements and documentation. The information we had and that you provided to us did not substantiate the damage that you claimed. For example, damage claims are paid at the declared value or the purchase price whichever is lower. For example the photos you provided of the damage to the chainsaw was a minor scratch and no damage to the box that the chainsaw was shipped in.
We do regret this situation and we wish that the outcome had been different; however, this decision is final and we consider this matter closed.

日本語

クレームの承認過程は、弊社が所有する情報およびお客様から破損を実証するために提出された情報(写真、申告書、書類など)に基づいて行われます。今回弊社が所有する情報とお客様がご提出になった情報は、お客様がご指摘になっている破損を実証するには不十分であると判定されました。例を挙げますと、破損クレームは申告金額または購入価格のうち低い方の金額で支払われます。お客様がチェーンソーの破損の証拠としてご提出になった写真ですが、軽い擦り傷のみで、チェーンソーが入っていた箱には破損が認められません。
今回の事態が発生したこと、またお客様に違う回答を差し上げられないことは残念ですが、この決定は最終的なもので、今後の見直しはございません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません