翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/08 08:26:55

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

This shift may to some extent contribute to the desire to avoid policy risks. China’s Minister of Transport has said that private cars will never be allowed to operate as commercial vehicles.
Since private cars account for a considerable part of many premium fleets, regional authorities have initiated measures to crack down on premium services. However, the government is quite supportive of carpooling service in theory, as it promotes China’s greener transport goals.
Car-rental services like Zuche, eHi and Yongche entered the premium car services market using only licensed drivers. But they can’t meet the rising transportation demands when competing against a vast pool of private cars and high costs.

日本語

この移行によって、法令リスクをある程度は避けられるだろう。中国交通省は、自家用車を商業目的に使うことは絶対に許可しないと言う。
高級配車サービスの車両のかなりが自家用車なので、各地方当局はプレミアムサービスに対して断固たる処置を取ってきている。しかし、政府はカープールサービスに対して非常に協力的である。理屈上、中国の政策目標である環境に優しい交通を促進することになるからだ。
レンタカーサービスのZuche、eHi、Yongcheは認定ドライバーのみによるプレミアムサービスで市場参入した。しかし、膨大な数の自家用車との競争やコスト高により、高まる交通需要に応えることは難しいだろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/06/02/didi-kuaidi-launches-carpooling-service/