翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/26 21:54:55

英語

Nevertheless, Lei Jun was convinced by the iPhone that the smartphone would eventually entirely replace the PC even in terms of things like work, and he began thinking about how a phone could fill new roles like, for example, how phones could serve as office tools that are even more convenient than say, word processing software. Those thoughts are now manifesting themselves in his company’s software, like MIUI, their Android-based OS, and Miliao, their chat app, which Lei Jun suggested could work well as an office tool too, although these products are still in early iterations and will be improved with further development and streamlining.

日本語

それにもかかわらず、Lei Jun氏はスマートフォンが最終的には作業においてさえもPCと全面的に取って代わるであろうとiPhoneによって確信し、例えば、電話がどのようにワープロソフトウェアよりも便利なオフィスツールとして使えるかなどのように、どのように新しい役割を満たすことができるかについて考え始めた。それらの考えは今、MIUIやAndroidベースのOS、Milano、チャットアプリなど彼の会社のソフトウェアにおいて彼ら自身が証明しており、Lei Jun氏が提議したようにオフィスツールとしても上手く作動している。これらの製品はまだ初期のイテレーション段階であるが、更なる開発と合理化ともに、改良されるであろう。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/16/lei-jun-dave-mcclure-share-secrets-of-angel-investing/