翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2015/06/02 21:58:03
In parallel to the great migrations of the Depression era, young, educated people are flocking to cities like Detroit and Buffalo to begin a new kind of life. While the 1 percent worries about the new home construction index, others are taking advantage of relatively empty cities and abundant, inexpensive housing. The recent unbundling of healthcare from traditional career-track jobs is only making the opt-out path even more attractive.
大恐慌時代の大移動と時を同じくして、教養ある人々が新生活を始めるためにDetroitやBuffaloのような都市に大挙している。1%の人々は新規住宅建設指数を懸念しているが、残りの人々は比較的人口の少ないことや豊富かつ低価格な住宅の恩恵を活用している。保健医療と伝統的な花形職業が切り離される最近の動きによって、かえって脱落人生がよりいっそう魅力的なものとなってきている。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
大恐慌時代の大移動と時を同じくして、教養ある人々が新生活を始めるためにDetroitやBuffaloのような都市に大挙している。1%の人々は新規住宅建設指数を懸念しているが、残りの人々は比較的人口の少ないことや豊富かつ低価格な住宅の恩恵を活用している。保健医療と伝統的な花形職業が切り離される最近の動きによって、かえって脱落人生がよりいっそう魅力的なものとなってきている。
修正後
大恐慌時代の大移動と同様に、若く教養ある人々が新しいライフスタイルを求めてDetroitやBuffaloのような都市に大挙している。うち1%の人々は新規住宅着工件数を懸念しているが、残りの人々は比較的人口の少ないことや豊富かつ低価格な住宅の恩恵を活用している。医療保険が伝統的な大企業が切り離される最近の動きによって、かえって脱落人生がよりいっそう魅力的なものとなってきている。
スムーズで自然に読みやすく訳されています。使用されている言葉も素晴らしいと思います。ただ、単語と文脈を考えて一通り訳が終わったら、ウェブ検索などで原文の背景のリサーチをされたらベストな訳ができると思います。以下の点だけ、ご注意ください:1.現在の記事なので、大恐慌と時は同じではないですね。(in parallel to) ←これが残念な間違いです。2.単純に新生活ではなく、記事の内容から新しい価値を求める生活スタイル。(a new kind of life) 3.原文記事で使われている言葉は正式名称ではないですが、文脈から正式名称は住宅着工件数のことだと推察できます。(new home construction index)
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/