Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/02 14:04:08

英語

As Chelsea Rustrum puts it in her book It’s a Shareable Life, “You can live a life dictated by choice, passion, and freedom — a life where your … experiences are of the highest value.”
They are opting into alternative, passion-based professions that have gained popularity and acceptance, such as craft beer producer or yoga teacher, and that have flexible hours. Twenty years ago, if Bob, the valedictorian, showed up to his high school reunion and said he was starting an artisanal coffee shop and manually roasting his own beans, most of the attendees would have laughed and asked each other, “What the heck happened to Bob?”

日本語

Chelsa Rustrum氏が自身の著書「It’s a Shareable Life」のなかでこのように言っている。「あなたの生活は、選択、情熱、そして自由に影響づけられる。あなたの経験が最も高い価値があるということがまさに人生なのだ」。
型にはまっていない、情熱がベースとなる専門職を選ぶ人がいるが、そういった職業は評判や支持を得ている。ビール製造の職人であったり、ヨガの先生などがそれだが、時間の融通も利きやすい。20年前なら、例えばもし、卒業生代表だったボブが彼の高校の同窓会に現れて、職人気質なコーヒー店を始めて手動で豆を挽いている、などと言ったら、大抵の出席者は笑って、お互いにこう尋ねるだろう。「一体全体ボブはどうしちまったんだ?」と。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/31/how-tech-is-leading-us-back-to-a-village-style-life/