翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/06/01 13:55:12
The fact that I was a finalist was a big surprise because there were truly some other fantastic projects as well. Just being there for me was like the final. Being the only European company as a finalist and having such great feedback after the final was a big success for us. What I realized is that we’ve really developed a compelling story around the marketplace and that’s a unique angle.
I understand you also traveled to Hong Kong during your visit to Asia last month. What are your thoughts on opportunity in Japan and elsewhere in Asia?
I’ll start with the Japanese market, which is very unique and has several appealing characteristics for PopUp Immo. Customers have a lot of purchasing power.
決勝戦に進出したのは本当に驚きでした。他にもすばらしいプロジェクトがありましたからね。この場にいるというだけで私にとっては決勝のようなものでした。決勝戦では唯一のヨーロッパ企業だったこともありますし、決勝後にすばらしいご意見をいただけたことが私たちにとって大成功でした。私が気がついたのは、私たちが本当に人を引きつけるような発展をこの業界で行ってきたこと、そして独自の視点を持っているということです。
先月アジアを訪れていた間、香港にも行かれていたと伺いました。日本や他のアジア諸国でのビジネスチャンスについてどう思われますか?
私は日本の市場にも参入しようと考えています。日本の市場は大変ユニークでPopUp Immoにとって魅力的な特徴がいくつかあります。顧客の購買力が高いのです。
該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/
レビュー・コメントいただきありがとうございます。