Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/06/01 12:56:33

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

The ability to launch a Pop Up store also gives an edge to these brands because they can communicate and leverage social networks to bring their fans to their store and connect with them afterwards. In many ways we’re both an online-to-offline and an offline-to-online solution.
Who specifically do you think is most drawn to what PopUp Immo can offer?
Think about all the American brands that want to come to here to test the Paris market, all the ecommerce platforms who can’t meet their customers directly, or all the PR or advertising firms who are bidding for contracts with big brands and can offer them this approach which will give them better ROI that pretty much any online marketing campaign.

日本語

PopUp Immoはソーシャルネットワークを活用しコミュニケーションをとれる利便性も提供し、顧客ブランドが借りた店舗にファンを集客したり後からつながったりすることが可能だ。いろんな点で我々はオンラインとオフラインを両方向につなぐソリューションなのである。
PopUp Immoが特にどんな人から注目されていると思いますか?
パリでテストマーケティングを実行したいアメリカのブランドや、顧客と直接的な接点を持ちたいと考えるeコマースプラットフォーム、そして大手ブランドからの契約に入札するPRや広告代理店などに対して、PopUp Immoのアプローチはどんなオンラインのマーケティングキャンペーンよりも優れたROIを提供する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/