Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/06/01 14:06:19

英語

Another advantage which we didn’t anticipate is that pop-up stores are also bringing more life back to particular areas of Paris. After we launch a Pop Up store and the brand does a good job at communicating and delivering an experience, people want to come back to the area. For example, last December we had a collective of 10 small men’s accessories brands come together to book a Pop up store on small street in the Sentier district. They promoted like it crazy and the store became the top Pop up store during that month. Following that success, we now we have all types of brands wanting to book that space.
How are you reaching the owners of these spaces to get them on your platform?
They’re now contacting us.

日本語

「我々が予想していなかった強みがもう一つあります。それは、ポップアップストアがパリの特定の地域に以前よりも活気をもたらしているということです。ポップアップストアが開店し、ブランドが良いコミュニケーションをして素晴らしい体験を提供できれば、人々はその地域に戻ってきます。例えば、昨年の12月、我々はメンズのアクセサリーブランドを10店集めてSentier地区の小さな通りにポップアップストアを開店しました。必死に宣伝したところ、その店は月間トップのポップアップストアになりました。その成功があって以来、本当に色々なタイプのブランドがその場所を貸してほしいと言ってきています」。

「あなたのプラットフォームでその場所を貸してもらうために、どうやってオーナーと連絡を取っているのですか?」

「彼らのほうから連絡が来るんです」。

レビュー ( 1 )

osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
osam_nはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/04 13:54:26

とても読みやすい訳だと思います。

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://www.rudebaguette.com/2015/05/29/popup-immo-set-take-retail-revolution-around-globe/