Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/25 01:01:41

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

While pitching individual writers sounds more promising to many PR folk, you should always determine the official pitching method for your preferred publication. For example, stories for Mashable should be pitched to news@mashable.com. That inbox is monitored at all hours of the day and relevant pitches are forwarded to the correct editors and writers. Contrary to popular belief, news inboxes aren’t always bottomless pits.

日本語

多くの広報者にとっては、個人筆者・記者に対して売り込みを行うことがより有望であると考えられているが、自分が優先する出版社においては、公式の宣伝方法を用いるのも一案である。例として、Mashable の話題は、news@mashable.com に向けて売り込むべきである。この受信箱は、いつもモニターされており、関連性のある話題や触れ込みに関しては、担当編集者と筆者・貴社に転送される。認知されている内容に反し、ニュース受信箱はいつも底なしの穴、と言うわけではないのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/