翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/25 00:52:51

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

You don’t have to come right out and say that you’ve read all of a journalist’s articles to convey that information, though. For the sake of originality, try to stay away from the cliche first sentence of, “I read your recent post called ‘XYZ,’ and I think you’d be interested in my startup.” If you can’t think of a compelling format, go with something like, “I noticed you’ve covered location-based networks quite a bit at Publication X, and I think you’d be interested in learning about how my startup is changing that space by [fill in blank].” Be sure to differentiate your company from ones that the journalist has already covered, however.

日本語

が、関連性を伝えるためとは言え、いきなりジャーナリストの記事を全部熟読しているのだと言う必要はない。独自性を表すため、「貴方が最近執筆された XYZ の記事拝読しました」、「貴方は私のスタートアップ企業に関心をお持ちになるはずです」と言った陳腐な1文を最初に持ち出すのは避けるのが無難だ。説得力のある文節を考え付かない場合は、「X出版にて位置情報ネットワークについての記事をカバーされていたことと思いますが、私のスタートアップ企業が○○によってその分野を変革していることについてご興味をお持ちになるのではと思いました」と言うような1文を最初に持ち出すのが良いだろう。この場合、自分の企業と、ジャーナリストが既に取材済みの企業の違いをきちんと示すことが重要である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/