Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/25 00:26:02

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

When finding your voice for the pitch, try not to force a hook. For example, a lot of press releases and pitches that I receive around key holidays try to make the enclosed news sound more relevant due to the upcoming holiday. If the hook is unrelated, though, it just bogs down the message and makes it difficult to understand.

Once you’ve crafted your message, making sure that it is clear and concise, be certain that it answers these questions for the journalist: “Why is this newsworthy? Why should my audience care?”


3. Understand a Journalist’s Coverage Area & Audience

日本語

自分独自の宣伝スタイルを見つけるにあたり、無理やたらとキーポイントを押し付けないようにすることが重要である。主要の休暇が近づくにつれ私が受け取るプレスリリースや宣伝の添付ニュースは、休暇に無理に関連づけさせていることが多い。が、宣伝のキーポイントが休暇と無関係である場合は、肝心のニュースを影に追いやり、理解困難な内容となってしまう。

メッセージを作り上げたら、その内容が明確で簡潔であることを確認し、ジャーナリストの以下質問に対する答えがしっかりとカバーできるものであることを確認することが重要だ。「なぜこれが報道するに値するものなのだろう?なぜ私の視聴読者が関心を持つべきなのか?」

3.ジャーナリストの専門分野と視聴読者を理解する

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/10/pr-startups/