Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/05/25 14:16:51

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
英語

“They will ping me with different comments, [like] ‘I’m going to fire this guy and I don’t know what to do’. All this stuff that you won’t hear, to me it’s very common… talking to the founders at 4AM is very common,” he says.

The comments highlight the intimate relationship between VCs and their portfolio companies, and suggest why taking VC funding from a reputable firm with expertise is often one of the most important decisions on a startup’s journey. Get the wrong advice in your weakest moments and it can do intangible amounts of damage.

日本語

「届くコメントはいろいろあります、例えば『この人をクビにしたいんだけど、どうすれば良いかわからない』など余り聞く機会がないかもしれませんが、この手の相談は良くあります。。。明け方の4時に創業者と話をすることは良くあることです。」と彼は言います。

このコメントはベンチャーキャピタルと投資先起業の親密な関係を良く示しており、評判が良く専門性があるベンチャーキャピタルから投資を受ける事がスタートアップの成否にとってなぜ最も大事な意思決定となることが分かる。一番弱っているときに謝った助言を受ければ、ダメージは計り知れない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/founders-ping-whatsapp-3am-golden-gates-jeffrey-paine-20150520/